Перейти к публикации
  • Басня дня

    • Топор

      Хвостов Д.И.


      На берегу реки мужик дрова рубил,
      Нечаянно топор свой в воду уронил.
      Он мучится тоскою,
      И воет над рекою:
      Простите на всегда дрова!
      Мне вместе утопать пришлось топор с тобою,
      Куда о бедная пойдешь ты голова?
      Меркурий ногокрылый,
      Крестьянину кричит: за чем искать могилы?
      Я пособлю тебе нещастный дровосек;
      Я знаю дно глубоких рек:
      С охотою спущуся,
      И с топором твоим оттоле возвращуся.
      Богам немудрено нещастным помогать;
      В реку ... и вытащил не домогаясь платы,
      Топор, — и не простой:
      Сперва серебреной, по том и золотой.
      Мужик: не спорю в том, что топоры богаты;
      Однако не мои. Меркурий вновь снырял,
      Железный наконец топор он показал,
      Вот точно мой топор, бедняжка закричал.
      Ты мой отец родной, спасители мне Боги!
      И у Меркурия целует руки, ноги.
      Пришла мои пора, есть рощу чем рубить.
      Меркурий захотел великодушным быть;
      Все топоры ему богатые вручает,
      За безкорыстие не скупо награждает.
      Соседи сведали о весточке такой,
      Не редко топоры теряли,
      Олимпу докучали,
      Что бы Меркурия с небес
      Их топоров искать прислал скорей Зевес.
      Меркурий прилетя утешить их в печали,
      Показывает вновь топор им золотой.
      Не заикнувшися, все закричали: мой!
      Меркурий разсердился,
      Не стал нырять в реку,
      Богатым топором им дал по тумаку,
      И скрылся.
      Доволен будь своим,
      Не льстись чужим,
      То славно проживешь без бед и без печали.
      Про басенку и Греки знали,
      Но только не всегда по ней лишь поступали.
      На берегу реки мужик дрова рубил;
      Нечаянно топор он в воду уронил:
      Прелютой мучится крестьянин мой тоскою,
      И воет над рекою.
      Прости топор, простите и дрова!
      Куда теперь пойдешь, о бедна голова?
      Пришло мне утопать, топор, с тобою;
      Но всякая болезнь имеет врачество. —
      Какой-то счастливой судьбою
      Простосердечного пришло спасть божество.
      Зевесовой сказатель власти,
      Меркурий прилетел, и все напасти
      В крестьянине пресек,
      Сказав: я знаю дно глубоких самых рек.
      Туда я для тебя с охотою спущуся,
      И с топором твоим оттоле возвращуся. —
      Не мудрено богам — несчастным помогать;
      Не стал он боле отлагать.
      В реку — и вытащил секиру не простую,
      Секиру золотую.
      Крестьянин говорит: не ту я потерял,
      Но бог ему серебрецу являл;
      Мужик: не спорю в том, что топоры богаты;
      Однако [же] не мой; своей ищу я траты. —
      Железну наконец секиру бог явил.
      Вот мой топор, — бедняжка возопил! —
      Колико щедры боги!
      И у Меркурия целует ноги. —
      За то, что правду он сказал,
      Богаты топоры ему Меркурий дал. —
      Лишь разнеслись в соседстве эти вести,
      Все захотели равной чести. —
      Меркурий к ним опять с небес долой,
      И вытащил сперва топор он золотой;
      Не заикнувшися все закричали: мой!
      Но бог, уверяся в их алчности и лести,
      Богатым топором им дал по тумаку,
      И опустил его в реку.
  • Свежая подборка басен

    • Колючий политик

      Посохов А.


      Ежа на верх избрали.
      «Я не могуч.
      Но, я колюч!
      И, чтоб вы точно знали,
      Я власть имущих не люблю,
      Любого уколю,
      Кто вдруг посмеет вас обидеть!»
      Так избирателям-зверью
      Внушал полгода ёжик.
      И что же?
      По телевизору его увидеть
      Можно иногда,
      А вот в натуре никогда.
      Кто ж избирателей к нему допустит,
      А ну как белка шишку в лоб запустит.
      И он их видеть не хотел,
      Своих хватает дел.
      Чтоб впредь его никто не съел,
      Лисицу надо выслать за болото.
      Туда же вслед за ней послать енота,
      Орла, сову и барсука.
      А что касается хорька,
      Так тот вообще на мех лишь годен.
      Потом на спячку надо жир скопить,
      Лужайку задарма купить,
      Пока в чинах и на свободе.
      Политики двуличны по природе,
      Такая уж печать на их судьбе:
      Чем меньше можно думать о народе,
      Тем больше можно думать о себе.
    • Сражение на пижме

      Посохов А.


      Пришёл на рынок Муравей
      За тлями.
      А ценники ещё страшней,
      Чем были днями.
      Подумал он: «Ну что ж, окей!
      Добудем сами».
      И вслед за ним туда ж пришла
      Коровка божья
      И приняла
      Решение примерно то же.
      На пижме тли полно.
      Но за еду ж подраться надо,
      Ни сил младых
      Не пожалев, ни жизни.
      Коровки вниз на бой ползут,
      А муравьи, бойцов армада,
      Кверху прут.
      Спустя всего-то пять минут,
      И тех и тех, уж неживых,
      Гора под пижмой.
      Кошмар!
      От роста цен бросает в жар,
      Душа черствеет.
      А просто жизнь, как божий дар,
      Всё дешевеет.
    • Зайцы и Волки

      Шпаннагель А.Л.


      Кондуктора торопятся в автобус.
      Смотреть на всех вокруг готовы в оба ...
      Одна сказала: "Если не дремать,
      То много Зайцев сможем мы поймать!"
      Коллега удивилась: "Так ли много?
      Ведь дёшево обходится дорога.
      Чего им стоит карту приложить
      И долгий путь мгновенно оплатить?"
      Ей — первая: "Наивна ты, подруга!
      Сегодня молодёжь в часы досуга
      Способна лишь хитрить и потреблять,
      И Зайцев нам вокруг - не сосчитать!"
      Коллега улыбнулась: "Заяц - тема,
      Но только Волк в автобусе - проблема,
      Когда он террористом к нам придёт,
      И транспорт весь в заложники возьмёт ..."
      Моралью тут же басню подытожим:
      Разлады часто с бедами не схожи.
      Умей от Волка Зайца отличить
      И шуткой паникёра наградить.
    • Банка и цистерна

      Шпаннагель А.Л.


      Однажды литровая банка,
      Увидев цистерну с водой,
      Решила: "Вот это гражданка!"
      И вмиг потеряла покой.
      Пыталась вместить ежечасно
      В себя кубометры воды ...
      Увы! И смешно, и напрасно
      Пропали лихие труды!
      Вернулась хозяйка с работы,
      Литровую банку взяла
      И много янтарного мёда
      Для милых детей принесла.
      И мы забываем порою,
      Копируя чей-то успех,
      Что в чём-то и сами - герои,
      Что в чём-то и мы лучше всех!
    • Проруха

      Посохов А.


      Толком не выведав, что там и как,
      Домик купили старик со старухой.
      А по соседству жила невезуха:
      То за деньгами зайдёт просто так,
      То озверело покажет кулак,
      То учинит в огороде бардак,
      То переманит всех пчёл на чердак,
      То у ворот прокопает овраг,
      То приведёт за собою бродяг,
      То вдруг на них же натравит собак.
      И ведь не сгинет злодейка никак.
      Вот вам пример, что такое проруха,
      В смысле ошибка, оплошность, беда:
      В ад превратит вашу жизнь невезуха,
      Если останетесь с ней навсегда.
    • Поэт и Аполлон

      Посохов А.


      Сошёл однажды Аполлон на Землю
      С инспекцией насчёт искусств.
      Присел на лавочку, а сзади куст
      Дурмана и росточек хмеля.
      Обмяк и задремал немного бог,
      Сказался аромат пьянящий.
      И вдруг поэт, как будто настоящий,
      Пристроился, подобно кораблю,
      И тоже малость во хмелю.
      А дальше краткий диалог.
      Поэт:
      «Я вас и творчество люблю.
      Но не могу никак понять,
      Свободный я поэт иль узник,
      И что мне на Парнас с собою взять,
      Кляп здоровенный иль подгузник?»
      Аполлон:
      «Купи себе тетрадь,
      Засунь её в карман толстовки
      И отправляйся в лес статьи писать
      Про лесозаготовки».
      Поэт:
      «При чём здесь это!
      Я ж не прозаик, а поэт».
      Аполлон:
      «Писать стихи не значит быть поэтом.
      Невольник ты, коль воли нет
      Дарить богам душевный свет,
      Не думая про страхи и конфузы.
      Уж лучше расскажи, как валят лес.
      А на Парнас не лезь,
      Там я и Музы».
  • Темы

  • Статьи

  • Записи в блоге

    • bj
      Автор: bj в Об авторах
         0
      Взятое из дополнения Белева Лексикона.
      Иоанн Ге, славный Аглинской 17 века Стихотворец, происходил от древней фамилии, жившей в графстве Девонском. Он слушал науки в публичном училище в Варнштапеле, находящемся в том же самом графстве, под руководством Вильгельма Генера, весьма искуснаго учителя, которой воспитываясь в Вестминстерской Академии, принял себе за правило наставлять по примеру той Академии.
      Господин Ге имел некоторой достаток, но весьма не довольной для того, чтоб с оным вести независимую ни от кого жизнь, к какой вольный его дух был склонен. В 1712 году сделан он Секретарем Герцогини Монмут, и исправлял сию должность до 1714 года, потом поехал в Ганновер с Графом Кларандоном, отправленным туда Королевою Анною. По смерти сей Государыни Господин Ге возвратился в Англию, где приобрел почтение и дружбу от знатных и ученых особ. Между письмами Господина Попе находится нижеследующее писанное от 23 Сентября, 1714 года.
      В 1724 году представлена была на театре Дрилуланском сочиненная им трагедия, называемая Пленныя, которую имел он щастие читать покойной Королеве, бывшей тогда еще Валлискою Принцессою. В 1725 году издал он в свет первую часть своих басен, посвященных Герцогу Кумберландскому. Вторая часть напечатана была по смерти, его старанием Герцога Кенсбури. Сии последния имеют слог политической и гораздо важнее первых. В 1727 году предлагали господину Ге место надзирателя над молодыми Принцессами, которое им не принято. Он выдал многия сочинения, кои весьма в Англии нравились; главнейшия из оных суть следующия: неделя пастуха, Тривия, как вы это называете? Опера Нищих.
      Автор примечаний на сей стих Дунциады (книг: 3 смотр: 326) стр. Gav dies unpenfioued with hundred friends. Ге умирает без пансиона с сотнею друзей.
      Сей автор, говорю я, примечает, что вышеозначенная опера есть сатира, которая весьма понравилась всему свету, как знатным, так и народу, и что никогда столь кстати не можно было ни к чему приписать сих стихов из Горация.
      Primores populi arripnit, populumque tributim. Язвил сатирою Вельможей и народ.
      Сия пиеса имела безпримерный, и почти невероятный успех; все, что нам разсказывают о чрезвычайных действиях древней музыки и трагедиях, едва может сравняться с оною. Софокл и Еврипид меньше были известны и не столь славны в Греции. Сия опера представлена была в Лондоне шестьдесят три раза сряду, а следующею зимою принялись за нее с таковым же успехом: она играна была во всех главных городах Англии, и в некоторых из оных давали ее до сорока раз, в Бате и Бристоле до пятидесяти, и так далее. Из Англии перешла она в Шотландию и Ирландию, где ее представляли раз по четырнатцати. Наконец была она и на острове Минорке. Имя автора было тогда в устах всего народа; знатныя женщины носили главныя арии на своих веерах, и оныя написаны были на всех екранах. Актриса, играющая ролю Полли, бывши прежде cоасем не известна, сделалась вдруг кумиром всего города; напечатан был ея портрет, которой в безчисленном множестве продавался; написана была ея жизнь, издано в свет премножество книг, состоящих из стихов и писем к ней; собирали даже и замысловатыя ея словца. Еще более сего сия пиэса изгнала тогда из Англии Италианския оперы, истощевавшия там лет с десять все похвалы, которых славу обожаемый как от знатных, так и от простаго народа, славный критик господин Дени, своими трудами и возражениями во всю жизнь не мог опровергнуть; но она изчезла от одного сочинения Г. Ге. Сие достопамятное приключение произошло в 1728 году.
      Скромность сего автора столь была велика, что он на каждом своем издании ставил: Nos haec novimus effe nihil, мы знаем, что это ничто. Доктор Свифт, Декан С. Патриция, написал ему и опере ницих апологию, в своей книге называемой Interlligencer, No III. Оне примечает, что
      Надобно признаться, что опера нищих не первое было писание, которым господин Ге критиковал Двор. Не говоря о других его сочинениях, басни его, приписанныя Герцогу Кумберландскому, показались весьма смелыми, за которыя и обещано было ему награждение.
      В скором времени после того выдал он в свет другую оперу, называемую Полли, которая назначена была служить продолжением оперы нищих; но великий Канцлер не позволил, чтоб ее играли, хотя уже все было готово к пробе. В предисловии сей оперы, напечатанной в Лондоне в 1729 году в 4 с великим числом подписавшихся, господин Ге вступает в весьма пространное обстоятельство всего сего дела; он уведомляет, что в четверток 12 Декабря 1728 года получил он от его высокомочия ответ, касательной до его оперы, что запрещается представление оной, и повелевается, дабы она была уничтожена.
      Сверьх сочинений господина Ге, о коих здесь говорили, находится много еще мелочных творений, как то еклог, епитр сказок и проч. которыя все находятся в изданных его сочинениях, напечатанных в Лондоне в 1737 году в двух томах в 12 долю листа: он написал еще комедию, называемую Батская Женщина, которая представлена была в 1715 году на Лин-Кольн-ин-Филдском театре; другую комедию, называемую три часа после брака, над коею вместе с ним трудились двое из его приятелей, оперу Ахиллес, которая играна была на Ковен Гарденском театре.
      Господин Ге умер у Герцога Кенсбери в Бурлинг Гардене жестокою горячкою в Декабре 1732 года и погребен в Вестминстерском игуменстве, где Герцог и Герцогиня воз-двигнули над ним великолепную гробницу, на коей высечена сия епитафия, сочиненная Господином Попом, имевшим к нему горячайшую дрѵжбу.
      Внизу сей надписи находится нижеследующее:
      Здесь лежит прах Иоанна Ге, ревностнейшаго друга, благодетельнейшаго из смертных, которой сохранил свою вольность в посредственном состоянии; твердость духа посреди века развращенаго и спокойствие ума, которое приобретается одною чистою совестью; во все течение своей жизни был любимцем муз, которыя сами его научили познаниям. Оне чистили его вкус и украсили приятностями все его дарования. В разных родах стихотворения, превыше многих, не ниже никого. Сочинения его внушают безпрестанно то, чему учил он своим примером, презрению глупости, хотя она и украшена, ненависти к порокам, сколь бы превознесены они ни были, почтению к добродетели, сколь бы ни была она нещастна.
      Карл и Екатерина, Герцог с Герцогинею Кенсбери, любившие сего великаго мужа во время его жизни, проливая слезы о кончине его, воздвигли в память его сие надгробие.
      Автор Н. Новиков
    • Александр Басин
      Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова
         0
      За все её в пруду проказы судили Щуку по доносу.
      Повесить Щуку на суку приговорили без вопросов.
      Но прокурор-Лиса, что Щукою снабжалась воблой с хеком,
      Сказала, что "повесить мало" и… выбросили Щуку в реку.
      Уж сколько "Щук" таких здесь на Руси судили
      И лишь с одной кормушки их к другой переводили.
    • Александр Басин
      Автор: Александр Басин в Аннотация басен Крылова
         0
      Зубастой Щуке в голову пришло попробовать Кошачье ремесло
      И начала она Кота просить её с собою взять мышей ловить.
      Пошли, засели и мышей наелся Кот, а Щука при смерти лежит, разинув рот.
      Как видно, не для Щуки был тот труд, Кот еле дотащил её обратно в пруд.
      Вариант Крылова:
      Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
      А сапоги тачать пирожник,
      А это мой вариант:
      Часто "Щукам" отдают все места "Кошачьи",
      Но "мышей они не ловят" - это однозначно.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.